Translations

001 Translations is one of the international leaders in terms of translation services of all types.

001 Translations offers you a variety of very high quality and adaptable services at your request: translation of driving licences, birth certificates, commercial contracts, technical notices, industrial patents, press articles, scientific publications, websites, sworn translation, express translation or specialised translation, we are able to meet all your requirements. At 001 Translations each translation request is systematically assigned to a professional translator selected on the basis of their translation studies, professional experience and know-how. 001 Translations will always deliver to you on time and in accordance with the established estimate.

ORDER NOW

With a team of 3,000 specialised translators, 001 Translations is able to carry out all your translations in emergency situations.

Depending on your request, we can translate your documents according to a standard delivery scheme in 24, 48, or 72 hours.

You can directly obtain an immediate quote by connecting to our secure server and uploading your documents to be translated.

You can also get in touch by telephone with one of our advisers in our nearest translation agency. They will be able to give you an immediate quote based on your project.

A professional translator is capable of translating an average of 3,000 words per day.

This translation capacity can go up to 4,000 words translated per day depending on the content of the text, for example when the same expressions are used repeatedly.

There are two main cases when it comes to express translation:

Express translation of very short texts of an informative nature (emails, faxes of a few dozen words and a few pages)

Express translation of very short texts can usually be easily completed in a few hours since the amount of work required does not exceed the working capacity of a translator.

Express translation of longer documents and sometimes even large files and reports (several thousand words, tens of pages) for a meeting or a conference.

The express translation of very short texts can be entrusted to the diligence of a single translator, but the express translation of long texts cannot always be carried out by a single translator and depends on several factors. The include the size of the document to be translated, the deadline requested by the client, the availability of the translators and the reviser in the language combinations requested, and, of course, the price.

In the context of an express translation request comprising more than 3,000 words (about 10 pages), the work of the translation agency consists of matching these different parameters.

In the case of express translation of larger documents, it is helpful to use terminology database management tools that allow translators to carry out express translation in the best possible way. In the event of a large express translation request, it is advisable to use such translation memories because time is short. This of course increases the translation capacity of the professional translator but also reduces any risk of error and the use of several different terms to translate the same word into the foreign language.

How translation memories work: Translation memories allow the translator to retrieve data that has already been translated previously in an identical or similar context. This can be particularly useful and effective for express translations of documents with repetitive content. But this is not always the case. Firstly, the translator does not always have the terminology database required for your specific project, and using a database is in itself a task that requires specialisation in addition to a translator's own skills. You should not think that translators just press a button and watch the machine do the work for them. On the contrary, the transfer of data from translation memories requires very careful attention on the part of the translator. In the hands of a non-expert, the use of translation memories can be counter-productive, as they are too complex to manage in situations where there is a specific translation request.

Let's imagine a legal translator who translates legal decisions every day, and who has been using a translation memory for 20 years that is fed and enriched as and when new translations are made.

When our legal translator translates a new legal text using translation software and its translation memory, they will recognise the sections of sentences it has already translated in the past and suggest that the translator apply the same translation.

The choice regarding the best sentence formulation or deciding whether or not the translation proposed by the translation memory is contextually appropriate always comes down to the translator. This involves a very scrupulous reading of both the original text AND the translation proposed by the database. As legal texts are particularly convoluted, this comparison is always relatively complicated for the translator and the proofreader.

Another important technical constraint is that the original document must be written in an editable format such as Microsoft Word or Excel. If the documents in need of express translation are sent by fax, the translation memory will not be applicable to the document.

A large express translation can also be done without using a translation memory. When the document to be translated is large and contains several dozen pages, the translation must be done urgently and expressly, and there is no translation memory applicable to the context (which is the majority of cases), then it is advisable to divide the work among several translators and to submit their work to the supervision of an experienced reviser. A proofreader is able to compare the original with the translation produced by several translators.

A translation proofreader performs an essential task that requires great concentration and thoroughness. The placement of a comma can change the meaning of a sentence, and the proofreader's role is to detect any spelling, grammar, or stylistic anomalies. An experienced proofreader can proofread about fifty pages a day, depending on the difficulty of the subject and style. Needless to say, express translation work on large documents is very sensitive, as it necessarily involves more risk than a translation done in a standard time frame. Breaking a document down into parts and dividing the translation task among several translators inevitably results in different translations for identical terms. The same term can often be translated in several ways. And when several translators are working on an express translation of several dozen pages, they do not necessarily have the time to consult each other at all times. This is why the intervention of a proofreader is particularly important, especially in cases of express translations. The proofreader's role is to proofread the original and the translation in tandem. They must ensure that a term is translated identically throughout the final document

A Certified Translation is a translation accompanied by an official endorsement signed by the expert translator and the translation agency that attests to the accuracy and authenticity of the document. 001 Translations will stamp your document with its professional stamp and assign it a unique reference number

A Certified Translation is a translation accompanied by an official endorsement signed by the translator and the translation agency that attests to the accuracy and authenticity of the document.

If you need to present an official document issued in France in a foreign country, the authorities involved usually ask you for a Certified Translation of the document. But a Certified Translation is not always enough. Sometimes the entity receiving the document requires additional steps to legalise the Certified Translation, i.e., so that the Certified Translation is legally valid on an international scale.

The steps to be carried out depend on the country of destination and the body requesting the translation. This is why we always advise our clients to check with the requesting body to find out what type of legalisation they need:

  • Certified Translation
  • Legalisation of the translator's signature
  • Apostille

Sometimes, the body requesting the translation requires the legalisation of the translator's signature. This formality is carried out with a notary public. It makes it possible to check the identity of the translation's signatory as a translator. The solicitor or notary public affixes a seal indicating that the identity of the signatory has been verified and that the translator's signature is correct.

Sometimes, the entity requesting the translation requires that the state be a guarantor of the translation process. In Ireland, the Department of Foreign Affairs provides apostille service to Irish citizens and foreign nationals on documents that will be used overseas. The Department of Foreign Affairs will certify that your translation has been notarised and that the legal procedure has been respected. The official at the DFA affixes a certificate - called an apostille - with an identification number to your document.

This process first requires the translator to get their translation notarised before sending the documents to the Department of Foreign Affairs. These steps take time and are dependent on the administration's workload. In general, it takes about 3-7 working days to obtain the apostille once it has been received by the DFA.

The apostille is only valid for countries that are signatories to the Hague Convention. If the destination country for your documents is not a signatory to the Hague Convention, you may need to take different steps, such as traveling to the appropriate consulate. It is your responsibility to check with the appropriate authorities to determine the procedure.

If you want to get your academic qualification recognised in Ireland, you can compare your foreign qualification to an Irish qualification of a similar type and level on the NARIC website and download a comparability statement.

The comparability statement will help you, your employer, or education provider to understand your qualification in relation to the Irish education system. If your qualification is not listed on the NARIC database, NARIC may be able to give you a generic comparability statement for your foreign qualification.

We invite you to contact the admissions office of your university for instructions. Many institutions and schools evaluate credentials themselves, while some will refer you to a credential evaluation service.

In order to get a US degree recognised by a foreign university, we recommend you contact the university's admissions office for more information on the country's evaluation procedure.

Consider the various elements of your application, such as:

Official translators in a given language are sometimes few and far between and therefore may be unavailable when you need a document translated quickly or even urgently.

In addition, official translators charge fees set at their own discretion and therefore may charge you higher rates than a translation agency that may have negotiated prices.

Serious translation agencies, managed themselves by professional translators - which is of course the case for 001 Translations - have developed an expertise in the field of certifying official documents.

A high price does not in any way mean that the translation will be of better quality, but the difference can also be justified by the means implemented to guarantee that the translated document will be delivered to you on time (such as shipping by registered post, DHL, Fedex, or UPS).

Furthermore, because of their position as intermediaries, translation agencies are in contact with many certified translators in Ireland and abroad.

This can be very important if the translation has to be done expressly in 24 or 48 hours for example.

In general, as with any official act, a significantly longer period of time must be allowed for a freelance translator.

A certified translator can translate any official document: civil or criminal proceedings, intended to be produced before a court, administrative and civil status documents, bailiff's deeds, notarial deeds, but also academic documents, such as:

Generally speaking, a certified translator is authorized to officially translate any document written in a foreign language that must be presented in court or before the American (or foreign) administrative authorities. This is all the more valid for the translation of documents which enable the authorities to draw up official civil status documents (marriage certificates, residence permits, divorce decrees, notarial acts, child adoptions, birth certificates, ...). An official translation is of course required for documents requested by foreign consulates.

What is the difference between a certified translation and a notarised translation?

Some end users of certified translations may request or require a translation to be notarised. This may cause some confusion as a translation cannot actually be notarised in Ireland. Instead, a notary public can legally acknowledge, or notarise, the identity of the individual signing the certification statement. While the terminology is inaccurate, it is helpful to know that this is commonly used. 001 Translations Agency is able to provide notarisations for your translations through our in-house notary publics. Some government entities that usually ask for notarised translations may also accept certified translations bearing the ATIA-certified translator seal without notarisation.

A requesting body may also ask for an affidavit of translation, particularly in cases where translations are used in Court. For this type of document, the translator signs a document stating that they have sufficient knowledge of both languages and that the translation is true and accurate to the best of their abilities in front of a notary public.

001 Translations Agency is able to provide affidavits of translations for all your translation projects. Make sure to check with the requesting entity whether you need your certified translation to be notarised. 001 Translations cannot know for sure which procedures you need.

Be sure to check when you call that the translation agency you are contacting has Civil and Professional Liability Insurance.

Upon request, a translation agency must provide you with proof that it is indeed insured against any professional risk. For official translations, this precaution is fundamental because you will be entrusting official documents to your intermediary. If it turns out that they are not trustworthy, you can lose your documents. Your contact person or their manager should send you a fax outlining their professional guarantees and can reassure you as a result.

As a general rule, the higher the insured amount, the more you can trust and be sure that the translation agency will give you satisfactory work.

In fact, an insurance company would never cover damages without being certain of the translator's or translation agency's skills.

001 Translations Agency is insured up to 800,000 Euro per translation contract per year, which is the maximum guarantee in translation services.

We offer a Certified Translation service from the following languages into English:

  • Afghan
  • Albanian
  • German
  • French
  • Arabic
  • Armenian
  • Azerbaijani
  • Bengali
  • Bichelamar
  • Bonsian
  • Bulgarian
  • Combodian
  • Catalan
  • Chinese
  • Korean
  • Coratian
  • Danish
  • Spanish
  • Finnish
  • Georgian
  • Greek
  • Hassanya
  • Hebrew
  • Hindi
  • Hungarian
  • Indonesian
  • Italian
  • Iraqi
  • Japonese
  • Khmer
  • Kurdish
  • Laotian
  • Latvian
  • Lithuanian
  • Macedonian
  • Marquesan
  • Moldavian
  • Mongolian
  • Dutch
  • Norwegian
  • Urdu
  • Pashto
  • Persian
  • Polish
  • Portuguese
  • Romanian
  • Russian
  • Sanskrit
  • Serbian
  • Slovak
  • Slovenian
  • Somali
  • Serbo-Croatian
  • Tamil
  • Thai
  • Czech
  • Chechen
  • Turkish
  • Ukrainian
  • Vietnamese

    Website Translation

    Translating a website is never something to be taken lightly.

    Why?

    Your business website is your commercial reception window. Your multilingual website will be seen around the world. In one click, you can seduce or scare away visitors to your website.

    Like you, your customers are demanding and expect an unambiguous presentation and content, without spelling, grammar or of syntax. In addition to these fundamental characteristics, the turns of phrase must be idiomatic and the word must be right, not simply approximate.

    Faithful translation of the informative content of your website is therefore, by definition, one of the essential components of your success.

    Mastery of the language is obviously the essential principle that guarantees the reliability of a translation. The first rule of thumb is to only translate into your mother tongue.

    Thus, having a document translated into English by a trilingual employee or secretary whose language mother tongue is not English (but, for example, French) is a serious mistake. Despite all the good intentions of the improvised translator, the result will be a sloppy or hasty translation job which will inevitably have serious consequences on your sales and turnover.

    En Indeed, translation is a real job, not just a hobby. No one can become a specialist overnight. A professional translator has completed 4 years of intensive study in a specific field (economics, science, law or technology) and not in all fields! Just as a doctor is not an engineer and a technician is not a lawyer, a professional translator has a specialty.

    Over the years, for more than 20 years, 001 Translation has acquired proven experience in the translation of websites of all types. Specialist in the translation of SAP IT systems since their first development in French in the 1980s, we know the importance of computer literacy in the modern world.

    Knowledge of the domain you want presenting is part of the basic rules of common sense. The translator of a website in the field of finance or business will therefore have specific knowledge of the translation of economic and financial terms. The translator of a website in a technical field will, for his part, have in-depth knowledge of the technical field, etc.

    A precise methodology for translation work is essential. Detailed research of the intention of the author and the company for each translated sentence is essential.

    Knowledge of programming tools is essential. It makes it possible to respect the tags, the codes which serve to highlight certain expressions on your website. Failure to respect these tags and tags leads to nonsense and aberrations.

    How many unscrupulous translation websites offer to translate your website or web pages in the blink of an eye? eye when it's not for free? Are you looking for a free website translator? The result is a disaster all mapped out!

    At 001 Traduction, we localize your website: not only is the translation of your content impeccable, but also the keywords are translated and improve the positioning of your website. website and your ranking in foreign search engines.

    Conclusion 1: A trilingual secretary knows perfectly how to answer brief telephone calls in English, Spanish or German, but she is not able to carry out substantive work in terms of quality translation - even for your website - allowing you to win new customers.

    Conclusion 2: Have your website translated by a specialist who will share all his translation experience with you in an efficient way and give you complete satisfaction.

    Specialised Translation

    Whatever your field of specialisation, the translators at 001 Translations guarantee specialised translation work that meets your demands.

    Like any profession, ours is subject to rules of ethics and professional rigour. As such, it is understood that any translator from 001 Translations can only translate documents into their mother tongue.

    In order to provide translation services of impeccable quality, the professional translators at 001 Translations who are assigned to translate your specialised documents must have completed formal academic training as translators in a specific area of specialisation (economy, law, literature, science or technology).

    Each of our translators must also have prior professional experience with institutions or private companies or within international organisations and, in particular, in a specific area of specialisation. Within our translation teams, some translators have held positions of very high responsibility in their field of specialisation with investment banks, international industrial groups or with European institutions, which allows us to benefit from their knowledge - make it unique. Specialised terminology and concepts no longer hold any secrets for hand-picked translators.

    As a rule of thumb, any translator who wishes to join our team is systematically subjected to a series of specialised tests and generals. Once their translation has been checked by our revisers, they can then become part of our team of translators; after signing confidentiality and non-disclosure agreements, they may be assigned translation work in their field of specialisation or in a related field but still very close to their skills as a translator.

    001 Translations also requires that all translators demonstrate their understanding of the most modern communication techniques in their field. Relying on a combination of strong specialist skills and excellent linguistic abilities, 001 Translations guarantees that its translators are truly experts in the translation of all main specialised documents.

    By rigorously applying these precautionary principles for years, 001 Translations has been able to take out a Professional Liability insurance policy amounting to 800,000 dollars per translation contract per year.

    Translation Proofreading

    001 Translations provides proofreading services for your internal translations.